Английские и русские пословицы. Трудности их перевода.

Автор публикации:

Дата публикации:

Краткое описание: ...



МБОУ Гимназия №44 г. Иркутск








Доклад на тему:

Английские и русские пословицы и поговорки. Трудности их перевода

























Докладчик:

Авдеева Р.А.



Иркутск, 2016

Содержание


  1. Введение ________________________________3-4 стр.

  2. Пословицы и поговорки, как жанр устного народного творчества. ______________________________ 4-5 стр.

  3. Сравнение английских и русских пословиц и поговорок

_________________________________________5-6 стр.

  1. Классификация английских пословиц и поговорок

в соотношении с русскими эквивалентами ____ 6-7 стр.

  1. Трудности перевода английских пословиц и поговорок

на русский язык __________________________ 7-8 стр.

  1. Заключение ______________________________ 8-9 стр.

  2. Приложение _____________________________10-11 стр.

  3. Литература _______________________________ 12 стр.































Введение


Мудрость и дух народа в первую очередь проявляются в пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок, этих «жизненных формул» способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и национального характера.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, то общее, что их связывает и то, что отличает. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический народный опыт, представления, связанные с трудом, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Цели данной работы:

1) Правильно понимать содержание переводимых пословиц и поговорок (как русских, так и английских)

2) Соразмерно и полно передавать это содержание средствами другого языка

Задачи, которые стоят в докладе, заключаются в том,

1) чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами и

2) чтобы указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык.

Актуальность этого сообщения заключается в том факте, что, изучая пословицы и поговорки мы лучше понимаем накопленный культурный опыт народов, который не зависит от эпохи, моды и времени.

Также надо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для объяснения и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в разных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад, быт двух народов и часто не являются абсолютно идентичными.

Еще важно сказать, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.


Например, английская фраза «Diamond cut diamond» (дословно: «алмаз режет алмаз») соответствует русскому выражению «нашла коса на камень »;


[pic] [pic]



every day is not Sunday» (дословно: “Воскресенье бывает не каждый день») соответствует русской поговорке «не все коту масленица, будет и великий пост».


[pic] [pic]


Основная тема работы - установить причины трудностей перевода английских пословиц и поговорок на русский язык, установить связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках.


Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества.

Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в стародавнее время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности.

Пословицы следует отличать от поговорок.

Пословица – это малая форма поэтического творчества, выраженная кратким изречением, несущая обобщенную мысль, вывод, иносказание с нравоучительным уклоном.

Например, английская пословица «Everything is good in its season» (дословно «Все хорошо в свое время») соответствует русской «Всякому овощу свое время»)


[pic] [pic]



Или «The early bird catches the worm» (дословно «Ранняя пташка ловит червяка») соответствует русской «Кто рано встает, тому Бог дает»


[pic] [pic]


Поговорка – это словосочетание, отражающее какое-либо явление жизни, часто имеющее юмористический характер, не содержащее поучения и не являющееся законченным предложением.

Например, русск. «Когда рак на горе свистнет»

англ. соответствие «When pigs fly»

русск. «Два сапога – пара»

англ. соответствие «Two is a company»


Сравнение английских и русских пословиц и поговорок


Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Также хочется отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Например, английская пословица

When in Rome, do as the Romans do.


[pic]


Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Когда находишься в Риме, делай так как делают римляне.

Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая:

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.


[pic]



В принципе, эти две пословицы равнозначны по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы на английский будет звучать так:

One does not enter another monastery with one’s own rules.


Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским.


Многие английские пословицы и поговорки легко и буквально переводятся на русский язык: all's well that ends wellвсе хорошо, что хорошо кончается;

[pic] [pic]

другие же нуждаются в объяснении, так как не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and deep blue sea по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем», означая то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требует большого разъяснения.

Из примеров мы видим, что пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

  1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;

To  read  between  the  lines.  —  Читать  между  строк.

Appetite  comes  with  eating.  —  Аппетит  приходит  во  время  еды.


[pic] [pic]


  1. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант частично отличается от русского;

To  kill  two  birds  with  one  stone. (досл. Убить двух птиц одним камнем)  —  Убить  двух  зайцев  одним  выстрелом. 

  1. английские пословицы и поговорки, перевод которых на русский язык полностью отличен, т.е. английский вариант не соответствует русскому.

When two Sundays come together. - Когда два вoскрeсeнья будут вмeстe (дoсл. пeрeвoд). -
Пoслe дождичка в чeтвeрг
(русский aнaлoг).


Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык


У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не».

Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».

Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая особенности того или иного языка, мы не должны забывать о физической и социальной среде, историей развития тех или иных национальных привычек, укоренившихся в быту.

Например, английская пословица

The pot calls the kettle black (1)

[pic]


Дословно в русском переводе звучит так:

Горшок обзывает этот чайник чёрным (2)

И если для англичан смысл пословицы ясен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то малопонятным и неясным, поэтому смысл не раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать равноценное содержание:

Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (3)


[pic]


Такой вариант и понятен и ближе русскому человеку. Но если обратно перевести ее на английский язык, то получится следующее:

Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite (4)


Путь от пункта (1) до пункта (4) представляется в итоге непростым во всех отношениях.

Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы на русский язык.


Заключение


Пословица – это народное изречение. Многие пословицы, буквально, врываются и закрепляются в народном сознании за довольно короткий период времени.

Пословица сама по себе предполагает некоторую долю поучения, в ней изложены разумные мысли, чтобы остаться и сохраниться в народном сознании на долгое время, она должна быть мудрой по-настоящему.

Пословица всегда является предложением. Она поучает, предостерегает. Поговорка – это словосочетание из двух и более слов и носит разговорный характер.

Поговорки могут выражать, как положительную, так и отрицательную оценку.

Как пример положительной оценки: «May your shadow never grow less». – «Желаю вам здравствовать многие годы».

И в качестве примера отрицательной оценки можно привести следующую пословицу: «Does your mother know you are out?»- «У тебя молоко на губах не обсохло».

Итак, мы приходим к выводу, что английские и русские пословицы и поговорки трудны для перевода с языка на язык. Это происходит в силу факторов, которые мы обсуждали в нашем докладе. Качество же перевода зависит от профессиональных умений переводчика, он должен иметь немалый словарный багаж, как английских, так и русских слов, также он должен учитывать особенности национального характера, культуры, истории, быта и фольклора той или иной страны.






























Приложение


У каждой собаки свой праздник бывает.

Будет и на нашей улице праздник.

4. The proof of the pudding is in the eating.

Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать.

Все проверяется на практике.

Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.

5. Neck or nothing.

Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный перевод).

Либо пан, либо пропал (русская пословица).

6. Care killed the cat.

Забота убила кошку.

Заботы до добра не доводят.

Не работа старит, а забота.

7. It is no use crying over spilt milk.

Бесполезно лить слезы над пролитым молоком.

Слезами горю не поможешь.

Потерянного не воротишь.

8. To make a silk purse out of the sow’s ear.

Сделать шелковый кошелек из уха свиньи.

Сделать человека.

9. Don’t trouble trouble until trouble troubles you?

Не тревожь беду, пока беда сама не потревожит

тебя.

Не кличь беду, сама придет.

Не буди лихa, пока лихо тихо.

10. East or West, home is best.

Восток ли, запад ли, а дома лучше всего.

В гостях хорошо, а дома лучше.

11. A good beginning makes a good ending.

Хорошее начало обеспечивает хороший конец (дословный перевод).

Доброе начало полдела откачало (русская пословица).

Лиха беда начало

12. Great boast, small roast.

Много похвальбы, да мало жареного.

Звону много, толку мало.

13. Scratch my back and I’ll scratch yours.

Почеши мне спину, тогда я твою почешу (дословный перевод).

Услуга за услугу (русская пословица).

Рука руку моет.

14. The rotten apple injures its neighbours.

Гнилое яблоко портит соседние яблоки.

Паршивая овца все стадо портит.

15. Every cloud has a silver lining.

Всякое облако серебром оторочено (досл. перевод).

Нет худа без добра (русская пословица).

16. Curiosity killed a cat.

Любопытство погубило кошку.

Любопытство до добра не доводит.

Много будешь знать, скоро состаришься.

17. A stitch in time saves nine.

Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти (дословный перевод).

Дело вовремя - не бремя (русская пословица).

Минутка час бережет

18. Little strokes fell great oaks

Малые удары валят большие дубы.

Терпение и труд все перетрут.

Капля по капле и камень долбит.

19. There’s many a slip between the cup and the lip.

Многое может произойти за то время, пока подносишь чашку к губам.

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

Наперед не загадывай.

Это бабушка надвое сказала.

20. It is the last straw that breaks the camel’s back.

Последняя соломинка ломает спину верблюда (дословный перевод).

Последняя капля переполняет чашу (русская пословица).

21. The early bird catches the worm.

Ранняя пташка червяка ловит.

Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает.

Кто рано встает, тому бог дает.

22. The leopard cannot change his spots.

Леопард не может изменить свои пятна.

(Леопард не может изменить свою натуру.)

Горбатого могила исправит.

23. To make a mountain out of a molehill.

Делать гору из кротовины (дословный перевод).

Делать из мухи слона (русская пословица).

24. As well be hanged for a sheep as for a lamb.

Все равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка.

Семь бед - один ответ.

Двум смертям не бывать, а одной не миновать.




Литература


  1. Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин.

Москва: Просвещение, 1993 год;

  1. Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 1984 год;

  2. Крылатые слова: их происхождение и значение, Н. М. Эльянова.

Ленинград: Просвещение, 1971 год;

4. Другими словами. Словарь английских идиом, Соломоник Т.Г., Алга-фонд, 1994 г.