Статья на тему «Система организации самостоятельной работы студентов»

Автор публикации:

Дата публикации:

Краткое описание: ...


БУДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ХАНТЫ-МАНСИЙСКОГО АВТОНОМНОГО ОКРУГА – ЮГРЫ

БЕЛОЯРСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖ













«Трудности перевода экономической терминологии»

(Алгоритм реализации модуля для студентов специальности

«Документационное обеспечение управления и архивоведение»)








Составитель: Боцвинова Е.А., преподаватель иностранного языка












2016 г.






Название модуля


Вспомогательный модуль

«Уметь переводить бухгалтерскую терминологию»

По завершении курса обучающиеся будут уметь:

Осуществлять адекватный перевод бухгалтерской терминологии, с учетом различий в сочетаемости английских и соответствующих им русских эквивалентов.

Содержание обучения

  • Передача реалий и безэквивалентной лексики.

  • Перевод слов. Установление значения слова в контексте.

  • Перевод многозначных слов.

  • Перевод слов широкой семантики.

  • Перевод интернациональной и псевдо интернациональной лексики.

  • Перевод атрибутивных словосочетаний.

  • Лексико-грамматические трансформации при переводе

Характеристика обучающихся

Группа в количестве 10-12 студентов III курса, на базе среднего (полного) общего образования.

Продолжительность

2 часа в неделю, 9 недель.

Среда обучения

  • Обучающий - преподаватель колледжа.

  • Место проведения обучения: аудитория колледжа, компьютерный класс

План обучения:

Занятие 1. (Вступительное)

Цель

Ознакомить с целями, задачами и организацией обучения.

Методы /материалы

Вводная беседа. Обзор содержания обучения: программа курса. Вводная лекция по переводу с английского языка на русский

Продолжительность


45 минут.

Занятие 2. Передача реалий и безэквивалентной лексики.

Цель

Правильно передавать слова и словосочетания, используя транскрипцию, калькирование, толкование при передачи реалий.

Методы /материалы

Практическое задание, контрольный устный опрос по изучаемой теме. Раздаточный материал – тесты. Формирование установки для последующего практического задания.

Содержание

Передача английских фонем, конечных сочетаний гласных и согласных букв, передача групп согласных, транскрипции.

Продолжительность


90 минут.

Занятие 3. Перевод слов. Установление значения слова в контексте.


Цель

Правильно определять содержательную сторону слов, составляющих текст оригинала и воспроизводить это содержание на языке оригинала.

Методы/материалы

Практическое задание, контрольный устный опрос по изучаемой теме. Раздаточный материал – тексты. Формирование установки для последующего практического задания.

Содержание

  • Постоянные лексические соответствия

  • Вариантные соответствия

  • Узкий контекст

  • Ситуативный контекст

Продолжительность


90 минут

Занятие 4. Перевод многозначных слов.

Цель

Правильно определять, какое из значений многозначного слова реализуется в каждом конкретном случае.

Методы/материалы

Индивидуальные задания. Формирование установки для последующего практического задания. Работа с практическими заданиями.

Содержание

  • Денотативное значение

  • Коннотативное значение

  • Функциональные стили языка

Продолжительность


90 минут.


Занятие 5. Перевод слов широкой семантики.

Цель

Правильно подбирать эквивалент десемантизированному слову.

Методы/материалы

Практические задания. Раздаточный материал - тексты. Работа со словарями. Формирование установки для последующего практического задания.

Содержание


  • Способ перевода слова, выступающего в обобщенно-отвлеченном значении.

  • Способ перевода слова, употребляющегося с уточняющим определением.

Продолжительность


90 минут.

Занятие 6. Перевод интернациональной и псевдо интернациональной лексики.


Цель

Правильно определять значение английского эквивалента.

Методы/материалы

Практические задания. Раздаточный материал – карточки-задания. Формирование установки для последующего практического задания.

Содержание

  • Перевод слов похожих на русские, но отличающихся от них своим значением

  • Перевод слов похожих на русские, только отдельными своим значениями

  • Перевод слов, которые вводят в заблуждение, благодаря внешнему сходству с более употребительными

Продолжительность


90 минут.

Занятие 7. Перевод атрибутивных словосочетаний.

Цель

Правильно переводить, используя возможную перестройку структуры словосочетаний и лексических добавлений и замен.

Методы/материалы

Практические задания. Раздаточный материал – карточки – задания. Формирование установки для последующего практического задания.

Содержание

• Двучленные определения

• Многочленные определения

Продолжительность


90 минут.

Занятие 8. Лексико-грамматические трансформации при переводе.


Цель

Правильно применять трансформацию при переводе.

Методы/материалы

Практические задания, беседа. Контрольный устный опрос по изучаемой теме. Раздаточный материал – тесты. Формирование установки для последующего практического задания.

Содержание

  • Добавления

  • -Опущения

  • -Замены

  • -Конкретизация


Продолжительность


180 минут



Методы обучения

  • Беседа

  • Дискуссия

  • Лекция

  • Контрольный устный опрос по изучаемой теме

  • Работа с книгой

  • Работа с наглядными источниками


Учебные материалы

  1. Раздаточный материал – тексты

  2. Раздаточный материал – тесты

  3. Раздаточный материал – карточки-задания.